Maxthon Web Browser for Android
جدول المحتويات:
سيتم شحن Samsung Galaxy S4 في 155 بلدًا بحلول نهاية من الشهر المقبل ، وقد تكون الترجمة الصوتية في الوقت الفعلي لمساعدة الأشخاص الذين يتواصلون عبر الحدود إحدى ميزاتها الأكثر طموحًا.
ترجمة المحادثات الصوتية في الوقت الفعلي كانت هدفًا للأجهزة والبرامج لسنوات ، وتزعم شركة Samsung وصلت الى ذلك. مع تطبيق S-Translator المدمج ، يعد Galaxy S4 لالتقاط الكلمات المنطوقة بلغة واحدة ثم إعادة إنتاجها بلغة أخرى ، كل ذلك بسرعة المحادثة. وتقول شركة Samsung إنها ستقدم الدعم لـ10 لغات بمجرد أن يضرب الهاتف الشارع.
هناك سبب في أن الترجمة الصوتية في الوقت الفعلي كانت قيد العمل لفترة طويلة. وهو يشتمل على ثلاث عمليات مختلفة يصعب على الجميع القيام بها بشكل جيد. في عام 2008 ، وعدت شركة Cisco Systems العملاقة في مجال الشبكات نظامها الخاص للترجمة خلال عام ، والمصممة للدخول إلى منصة التداول عن بعد عبر الفيديو TelePresence. واضطرت الشركة إلى التراجع عن ذلك بعد عام ، قائلة إن المهمة أصعب مما كان متوقعا. لا تزال Cisco تعمل نحو مثل هذه الميزة اليوم.رغم أن S-Translator وأدوات أخرى قد تحسنت وستستمر في الحصول على المزيد من الذكاء ، فإن التكنولوجيا لم تلغ بعد حاجز اللغة ، كما يقول المحللون والباحثون. وقال دان ميلر المحلل في أوبوس البحثي إن اللغات معقدة للغاية ومنفتحة على سوء التفسير.
"حتى لو قام البشر بذلك ، تظل الترجمة في الوقت الحقيقي صعبة للغاية ، ولا أعتقد أننا شهدنا انفراجة."
كيف يعمل
تم تصميم S-Translator للرسائل النصية والبريد الإلكتروني بالإضافة إلى الصوت ، ولكنه سيناريوهات وجهاً لوجه تولد عامل "wow". في إطلاق Galaxy S4 في قاعة Radio City Music Hall ، قام الممثلون بتصوير قدرات S-Translator مع مسرحية هزلية حيث سأل أحد الرحالة الأمريكيين رجلاً في شنغهاي عن الحافلة التي ستنقل إلى المتحف. تحدث الرحّال بالسؤال الإنجليزي في هاتفه Galaxy S4 وعاد إلى لغة الماندرين. بعد أن سمع الرجل السؤال ، تحدث عن إجابة في الهاتف وتم تحويل كلماته إلى نص باللغة الإنجليزية.
ترجمة المحادثات تتطلب ثلاث عمليات منفصلة: تحويل الكلام إلى نص ، وترجمة تلك الكلمات المكتوبة إلى لغة أخرى ، ثم تحويل وقال أنانث سانكار ، وهو مهندس متميز في مجموعة التعاون والتقنية التابعة لشركة سيسكو ، إن النص المترجم يعود إلى خطاب. الأول هو الجوز الصلب خاصة عندما يتعلق الأمر بالمحادثات الطبيعية ، وفقا لسانكار.
Samsungفي صميم المشكلة هي الطريقة التي نتحدث بها مع الناس ، مقارنة بالطريقة التي نتحدث بها مع الجماهير أو إلى أجهزة الكمبيوتر ، قال سنكار. إنه يتحدث عن "الأمهات والآهات" ، والبدايات الخاطئة والتصحيحات الذاتية ، التي تفصل الطلاقة في الكلام الطبيعي. وقال سانكار إن هذا يجعل من الصعب على البرامج تفسير المحادثة أكثر من أمر أو إملاء.
ترجمة النص تحمل تحديات أخرى ، وهي تختلف حسب اللغة. من الطرق الشائعة لتحسين هذه العملية نهج إحصائي ، مقارنة المستندات الكبيرة التي ترجمها البشر بين لغتين. لكن بعض اللغات من اللغات تحتوي على وثائق مترجمة أكثر من غيرها ، لذا تختلف الدقة.
حيث تكون الترجمة في الوقت الفعلي أقرب إلى الواقع في مجالات محددة مثل الأعمال والتكنولوجيا والمساعدات القانونية والقانونية. على سبيل المثال ، فإن كتابة وتسجيل الخطب المحضرة التي تغطي بعض المواضيع تكون دقيقة بنسبة 90 في المائة في الوقت الحقيقي الآن ، حسبما قال سانكار. بشكل مثير للإعجاب ، تقول شركة سامسونغ إن مفردات S-Translator لا تقتصر على مواضيع السفر.
هناك تحذير آخر حول الترجمة هو أن دعم قائمة طويلة من اللغات لا يعني بالضرورة أن النظام يمكن أن يترجم بحرية فيما بينها جميعًا. نظرًا لأن العملية تعتمد على الترجمات التي تمت بالفعل ، فما يهم هو أزواج اللغات. في S-Translator ، يمكن ترجمة الولايات المتحدة أو U.K. الإنجليزية مع كل من اللغات الثمانية الأخرى المدرجة: الفرنسية ، الألمانية ، الإيطالية ، الإسبانية الأمريكية اللاتينية ، البرتغالية البرازيلية ، الكورية ، الماندرين واليابانية. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن ترجمة الكورية والماندرين واليابانية فيما بينها.
كسر الحواجز
للترجمة ، يستخدم S-Translator تكنولوجيا سامسونج نفسها ، وليس تقنية الترجمة من Google أو أي نظام أساسي آخر تابع لجهة خارجية. أحد القيود على تفسير النظام في الوقت الفعلي هو أنه يتطلب اتصال بيانات إلى خادم ترجمة عبر الإنترنت. سامسونج ليست وحدها في هذا ، وفقا لميلر في البحث أوبوس. قد يمثل ذلك مشكلة بالنسبة إلى ميزة يتم استخدامها غالبًا ، كما هو الحال في نموذج سامسونج ، أثناء السفر.
"ما لم يفعلوا الأشياء محليًا على الجهاز ، يتجاهل الكثير من الشركات حقيقة أن اتصال البيانات يمكن أحيانًا اتضح أن تكون باهظة الثمن "، قال ميلر. هناك استثناء نادر هو Jibbigo ، وهي شركة ناشئة تعمل على إنشاء تطبيق لنظامي iOS و Android. يأتي Jibbigo كتطبيق مجاني ينادي بالخادم ، ولكن يمكن للمستخدمين شراء وحدات للترجمة في وضع عدم الاتصال لمجموعات محددة من اللغات. يحتوي S-Translator على هاتف Galaxy S4 على ترجمات لبعض العبارات المفيدة المضمنة في الهاتف.
كل من التعرف على الكلام والترجمة يتحسنان بشكل مطرد ، حسبما قال سانكار وميلر. لسبب واحد ، يتعلم برنامج يستند إلى نماذج إحصائية من كل ترجمة يفعلها ، قال ميلر.
ترى سيسكو الترجمة الآنية لعقد مؤتمرات الفيديو في الأفق ، على الرغم من ذلك ، ضمن حدود شيء مثل مناقشة رسمية معدة بين لدينا اثنين من الدبلوماسيين.
"نحن نعتقد هنا في شركة سيسكو أنه سيأتي يوم يمكننا فيه عقد مؤتمر على شبكة الإنترنت مع شخص ما على الجانب الآخر من العالم ، عبر حدود اللغة ، بأسلوب تحادث وطابع طبيعي جدًا "قال سانكار. الأخبار السيئة هي أن توقعه لهذا الإنجاز هو من خمسة إلى عشرة أعوام.
"عليك فقط أن تظهر الصبر وأن تفهم أنها ليست مثالية ، لكنها تتحسن باستمرار" ، قال ميلر.
Facebook استبدال أخبار موجزات باستخدام تيارات الحالة في الوقت الفعلي
أخذ معلومات من موقع تشغيل Twitter ، يقوم Facebook بتحديث تصميم الصفحة الرئيسية الخاصة به
كلير واير تهدف إلى الوصول إلى 120 مليون في عام 2010
تحديث: تخطط كلير واير لإطلاق خدمة واي ماكس في تسعة أسواق أخرى على الأقل هذا العام والوصول إليها أكثر من 120 مليون شخص. > تخطط شركة كلير واير لاطلاق خدمة الواي ماكس اللاسلكية واسعة النطاق في 80 سوق ، وتصل إلى 120 مليون شخص بحلول نهاية عام 2010 ، حسبما أعلنت الشركة يوم الخميس ، حيث كشفت عن نتائجها المالية للربع الرابع من عام 2008.
يقول بائعو ومجموعات صناعة التكنولوجيا أن مجموعة جديدة من المبادئ القانونية لعقود البرمجيات التي طورها معهد القانون الأمريكي (ALI) قد تخنق الابتكار وتزيد من تكلفة البرمجيات ، رغم أنها تهدف إلى حماية المستهلكين.
قسم واحد في فالأرقام المترامية الاطراف التي تحتوي على أكثر من 300 صفحة ، "مبادئ قانون عقود البرامج" ، تثير الحرائق بشكل خاص. تنص على أن الأطراف التي تتلقى الدفع مقابل البرامج "تضمن لأي طرف في سلسلة التوزيع العادية أن البرنامج لا يحتوي على أي عيوب خفية للمواد التي كان المدعي على علم بها في وقت النقل."